Passages en Pali cités dans le discours du Jour 7

Vedanā samosarana sabbe dhamma.

--Mulaka Sutta,
Anguttara Nikaya, VIII. ix. 3 (83).

Tout ce qui apparaît dans l’esprit
est accompagné de sensation.


--Kimarammana purisassa saṅkappa-vitakka
uppajjanti'ti?
--Nama-ruparammana bhante'ti.

--Samiddhi Sutta,
Anguttara Nikaya, IX. ii. 4 (14).

« Sur quelle base naissent les pensées
et les réflexions chez l’homme ? »
« Sur la base du corps et de l’esprit, monsieur »


Yatha'pi vata akase vayanti vividha puthu,
puratthima pacchima ca'pi, uttara
atha dakkhina,
saraja araja ca'pi, sita unha ca ekada,
adhimatta paritta ca, puthu vayanti maluta;

tathevimasmim kayasmim samuppajjanti vedanā,
sukha-dukkha-samuppatti, adukkhamasukha ca ya.
Yato ca bhikkhu atapi sampajannam na rincati,

tato so vedanā sabba parijanati pandito;

So vedanā parinnaya ditthe dhamme anasavo,

kayassa bheda Dhammattho, sankhayam
nopeti vedagu.

--Pathama Akasa Sutta,
Samyutta Nikaya, XXXVI (II). ii. 12 (2).

À travers le ciel soufflent divers vents, De l’est et de l’ouest, du nord et du sud.

Chargés de poussière et sans poussière, froids aussi bien que chauds,
Coups de vent violents et douces brises,
de nombreux vents soufflent.
De la même façon, dans le corps, les sensations naissent,

agréables, désagréables, et neutres.

Quand un bikkhou, pratiquant ardemment, ne néglige pas
sa faculté de compréhension approfondie,
alors une telle personne avisée comprend pleinement
toutes les sensations.
Et les ayant pleinement comprises,
devient libre de toute impureté
dans cette vie même.
A la fin de sa vie, une telle personne,
étant établie dans le Dhamma et comprenant les sensations
à la perfection, atteint le stade indescriptible.


Yato-yato sammasati
khandhanam udayabbayam,

labhati piti-pamojjam,
amatam tam vijanatam.

--Dhammapada, XX. 15 (374).

Chaque fois et partout lorsqu’on rencontre
l’apparition et la disparition
de la structure mentale-physique,
on jouit du bonheur suprême et de délices
[qui conduisent au] stade qui est au delà de la mort
dont les sages ont fait l’expérience.


Namo tassa bhagavato, arahato,
sammā-sambuddhassa.

Ye ca Buddha atita ca,
ye ca Buddha anagata,
paccuppanna ca ye Buddha
aham vandami sabbada.

Ye ca Dhamma atita ca,
ye ca Dhamma anagata,
paccuppanna ca ye Dhamma
aham vandami sabbada.

Ye ca Sangha atita ca,
ye ca Sangha anagata,
paccuppanna ca ye Sangha
aham vandami sabbada.

Imaya Dhammanudhamma patipattiya.

Buddham pujemi,
Dhammam pujemi,
Sangham pujemi.

Buddha-vandana:

Iti'pi so bhagava,
araham,
sammā-sambuddho,
vijja-carana-sampanno,
sugato,
lokavidu,
anuttaro purisa-damma-sarathi,
sattha deva-manussanam,
Buddho Bhagava'ti.

Dhamma-vandana:

Svakkhato Bhagavata Dhammo,

sanditthiko,
akaliko,
ehi-passiko,
opanayiko,
paccatam veditabbo vinnuhi'ti.


Sangha-vandana:

Supatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Ujupatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Nayapatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Samicipatipanno
Bhagavato savaka-sangho.
Yadidam cattari purisa-yugani,
attha-purisa-puggala,
esa Bhagavato savaka-sangho;

ahuneyyo, pahuneyyo,
dakkhineyyo, anjali-karaniyo,
anuttaram punnakkhettam lokassa'ti.

--Dhajagga Sutta,
Samytta Nikaya, XI (I). 3.

Hommage au libéré, au conquérant-de-toutes choses,
le complètement auto-illuminé.

Aux Bouddhas du passé,
aux Bouddhas à venir,
aux Bouddhas du présent
je présente toujours mes respects.

Aux Dhammas du passé,
Aux Dhammas à venir,
Aux Dhammas du présent
Je présente toujours mes respects.

Aux Sanghas du passé,
Aux Sanghas à venir,
Aux Sanghas du présent
Je présente toujours mes respects.

En marchant sur le chemin du Dhamma,
du premier pas au but final,
je révère ainsi le Bouddha,
je révère ainsi le Dhamma,
je révère ainsi la Sangha.

Hommage au Bouddha:

Le voici vraiment: libéré des impuretés,
ayant détruit tous les souillures mentales,
pleinement éveillé par ses propres efforts,
parfait en théorie et dans la pratique,
ayant atteint le but final,
connaissant l'ensemble de l'univers,
incomparable enseignant des hommes,
enseignant des dieux et des humains,
le Bouddha, l'Illuminé.

Hommage au Dhamma

Clairement exposé est l'enseignement
de l'Eveillé,
pour être vu par soi-même,
donnant des résultats ici et maintenant,
invitant chacun à venir voir,
menant directement au but,
capable d'être réalisé pour soi-même
par toute personne intelligente.

Hommage à la Sangha:

Ceux qui ont bien pratiqué
forme l'ordre des disciples de l'Exalté.
Ceux qui ont pratiqué avec droiture
forme l'ordre des disciples de l'Exalté.
Ceux qui ont pratiqué avec sagesse
forme l'ordre des disciples de l'Exalté.
Ceux qui ont pratiqué correctement
forme l'ordre des disciples de l'Exalté.
Voici, les quatres paires d'hommes,
les huit sortes d'individus,
ceux-ci forme l'ordre des disciples
de l'Exalté;
dignes d'offrandes, d'hospitalité,
de cadeaux, de salutations respectueuses,
un champ de mérites incomparables pour le monde.